Repository logo
 

Sgrol dkar skyid: Sitaigou Village Tibetan Collection

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 8 of 8
  • ItemOpen Access
    Wedding Song, Liquor Song
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    This song explains to the bride that she must leave her family and wishes her good luck in her future home. People sing this song during weddings when the bride’s aunt decorates the bride. 这首歌对新娘解释了她要离开她的家,并且 祝愿她在未来家庭的好运。人们在婚礼期间新娘的姑姑 为新娘装饰的时候唱这首歌。 གླུ་འདིས་མནའ་མ་གསར་བ་ལ་འདི་ལྟར་གསལ་བཤད་བྱས་ཡོད་དེ། ཁོ་མོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁྱིམ་དང་ཁ་བྲལ་ནས་མ་འོངས་བའི་ཁྱིམ་ཚང་དུ་བཀྲ་ཤིས་པར་སྨོན་ ལམ་འདེབས་དགོས་ཟེར། དུས་རྒྱུན་གླུ་འདི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་གཉེན་སྟོན་སྐབས་སུ་མནའ་ མའི་ཨ་ནེ་ཡིས་མནའ་མར་རྒྱན་ཆ་སྤྲས་པའི་དུས་སུ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.
  • ItemOpen Access
    Milking Song, Yellow Cow
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    This song is sung while milking. The singer praises the animal she is milking. In the first few years of the twenty-first century, people still sang this song whilst milking, but by 2008 the song had become very rare. Young women are typically sent to school and do not learn such songs. 在挤奶的时候唱着这首歌,唱歌的人叫母牛 的名字(黄母牛)。在二十一世纪的几年里人们在挤奶 的同时唱着这首歌,但在二零零八年的时候这首歌变得 罕见了。年轻的女生都送到学校后没有学唱这样的歌。 འོ་མ་བཞོ་བའི་དུས་སུ་གླུ་འདི་ལེན་པ་དང་གླུ་ལེན་མཁན་གྱིས་མཛོ་ མོའི་མིང་སྟེ་མཛོ་མོ་སེར་པོ་ཞེས་བོས། དུས་རབས་ཉེར་གཅིག་གི་ལོ་འགའ་ཞིག་ལ་མི་ རྣམས་ཀྱིས་འོ་མ་བཞོ་ཞོར་དུ་གླུ་འདི་ལེན་པ་ཡིན། འོན་ཏེ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་ལོའི་སྐབས་སུ་ གླུ་འདི་དཀོན་པར་གྱུར། བུད་མེད་ན་གཞོན་ཚང་མ་སློབ་གྲྭར་མངགས་རྗེས་འདི་ལྟ་བུའི་ གླུ་སློབ་པ་མ་རེད། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 5, Sun
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    This song describes the sun’s passage across the sky over the course of a day. People sing this song in the mountains when they go to herd. Sometimes people sing this song during New Year gatherings. 这首歌叙述了太阳在天空中一天的进程。人 们在山上放羊的时候唱这首歌。有时候在新年聚会的时 候唱这首歌。 གླུ་འདི་རུ་ཉིན་གཅིག་ལ་ཉི་མ་ནམ་མཁའ་རུ་བརྒྱུད་པའི་གོ་རིམ་ བརྗོད་ཡོད། མི་རྣམས་ཀྱིས་རི་མགོ་ནས་ལུག་འཚོ་བའི་དུས་སུ་གླུ་འདི་ལེན་པ་དང་ མཚམས་ལ་ལར་མི་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་སར་གྱི་དགའ་སྟོན་གྱི་སྐབས་སུའང་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 4, Paean
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    This song praises local rivers and mountains. This song is usually sung at celebratory gatherings such as those held during the New Year or when renewing the lab rtse. 这首歌中说道了河是非常的清澈,山不仅 非常的绿还非常的高,所以我们要赞扬它们。一般在新 年期间的聚会庆祝或更新拉泽的时候唱这首歌。 གླུ་འདིས་ཆུ་བོ་ནི་ཧ་ཅང་དྭངས་གཙང་ལྡན་པ་དང་རི་བོ་ནི་ཧ་ཅང་སྔོ་ ཞིང་མཐོ་བས་ང་ཚོས་འདི་ལ་བསྟོད་བསྔགས་བྱས་ན་འོས་ཟེར། དུས་རྒྱུན་དུ་ལོ་གསར་གྱི་ དགའ་སྟོན་ནམ་ཡང་ན་ལབ་རྩེ་བསྐྱར་གསོ་བྱེད་དུས་གླུ་འདི་ལེན་པ་ཡིན། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 3, Auspiciousness
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    The meaning of the song is if people wish for a happy future, they will get it. People sing this song at celebratory gatherings. 这首歌的意思是如果人们希望快乐的未来, 他们将会得到。人们在聚会庆祝的时候唱这首歌。 གླུ་འདིའི་ནང་དོན་ནི་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོ་སྐྱིད་ལྡན་པའི་མ་ འོངས་བ་ཞིག་ལ་རེ་སྨོན་བྱས་ན་ཁོ་ཚོར་འཐོབ་སྲིད་པ་དང་གླུ་འདི་ནི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ དགའ་སྟོན་གྱི་དུས་སུ་ལེན་པ་ཞིག་ཡིན། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 2, Sun, Moon, and Star
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    This song says the world is peaceful and the grassland and the mountains are beautiful. People sing this song during the New Year. 这首歌提到了世界是多么的和平,草原和山 都非常的漂亮。龙和山谷都是自然的。人们在新年的时候唱这首歌。 གླུ་འདིས་འཛམ་གླིང་ཇི་འདྲིའི་ཞི་བདེ་ཡིན་ལ་རྩྭ་ཐང་དང་རི་བོ་ རྣམས་ཧ་ཅང་མཛེས་པ། འབྲུག་དང་ལུང་པ་རྣམས་རང་བྱུང་རེད་ཞེས་བརྗོད་ཡོད། མི་ རྣམས་ཀྱིས་ལོ་གསར་གྱི་སྐབས་སུ་གླུ་འདི་ལེན་པ་ཡིན། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.
  • ItemOpen Access
    Folk Song 1, Respect Your Father
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    This song states that people should respect their parents and is usually sung during celebrations for the New Year and when renewing the Lab rtse. 这首歌叙述了人们应该怎样尊敬他们的父 母。一般在新年的庆祝和更新拉泽的时候唱这首歌。 གླུ་འདི་རུ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཁོ་ཚོའི་ཕ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བརྩི་བཀུར་བྱེད་ དགོས་པ་ཞིབ་བརྗོད་བྱས་ཡོད། སྤྱིར་ལོ་སར་གྱི་དགའ་སྟོན་དང་ལབ་རྩེ་བསྐྱར་གསོ་བྱེད་ དུས་གླུ་འདི་ལེན་པ་ཡིན། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.
  • ItemOpen Access
    Debating Song
    (World Oral Literature Project, 2011-10) Sgrol dkar skyid
    This song encourages guests to sing and is sung at such celebratory gatherings as weddings or New Year parties. It may also be sung on rainy days when people cannot go outside to work. 这首歌鼓励别人唱歌。人们在庆祝的聚会像 婚宴或新年聚会。他们还会在下雨天无法出去劳动的时 侯唱这首歌。 གླུ་འདིས་མི་གཞན་གྱི་གླུ་ལེན་པར་སྤོབས་པ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་མི་ རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་པའི་དགའ་སྟོན་ཏེ། གཉེན་སྟོན་ནམ་ཡང་ན་ལོ་སར་གྱི་སྐབས་ སུ་གླུ་འདི་ལེན་པ་ཡིན། ཁོ་ཚོས་གླུ་འདི་ད་དུང་ཆར་བ་འབབ་པའི་ཉིན་ལ་ཕྱི་རོལ་དུ་ལས་ ཀ་བྱེད་པར་འགྲོ་མི་ཐུབ་པའི་སྐབས་སུ་ལེན་པ་ཡིན། This collection contains one debating song, one milking song, one wedding song, and five folk songs recorded by Sgrol dkar skyid in the Tibetan village of Sitaigou, Tanshanling Town, Tianzhu Tibetan Autonomous County, Wuwei City, Gansu Province.